ترجمه رسمی

مقدمه

ترجمه رسمی یکی از ملزومات و کارهای قانونی برای بعضی از اشخاص می باشد که می‌ خواهند مهاجرت کنند. البته بدیهی است که ترجمه رسمی فقط برای امور مهاجرت از قبیل کار یا تحصیل نیست و کاربرد های فراوان دیگری نیز دارد که توضیحات مفصلی را در مورد آنها ارائه خواهیم داد. مسائل قانونی زیادی در مورد موضوع ترجمه وجود دارند که مورد غفلت بسیاری از اشخاص حقیقی و حقوقی قرار گرفته اند. تمام این نکات مهم و قانونی را از ابتدا تا انتها برایتان توضیح می‌ دهیم تا بدانید که دقیقاً دارالترجمه رسمی چیست و چه اقداماتی انجام می‌ دهد.

 

ترجمه رسمی برای ویزا

 

دفتر ترجمه رسمی چیست و نیاز به چه مجوزهای قانونی دارد؟

ترجمه باید از طریق دفاتر ترجمه رسمی صورت گیرد. احتمالاً اولین سوال مهمی که برای شما خوانندگان گرامی ایجاد شده است مربوط به قید این ترجمه می‌ شود. یعنی می‌خواهید بدانید که منظور از رسمی بودن ترجمه چیست و چرا این قید را به ترجمه اضافه کرده اند. قید رسمی که به کلمه ترجمه اضافه شده است فقط به خاطر اعتبار قانونی آن می‌ باشد. یعنی دارالترجمه‌ های رسمی زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می‌ کنند و گواهی‌ هایی که صادر می‌ کنند دارای اعتبار قانونی است.

قوه قضاییه معمولاً به طور سالانه اقدام به برگزاری آزمون‌ هایی می‌ کند که مربوط به اعطای مجوز برای تاسیس دفتر ترجمه رسمی است. کسانی که رتبه بالایی از این آزمون کسب کرده و در نهایت مراحل قانونی را طی کنند می‌ توانند دفتر ترجمه رسمی تاسیس نمایند.

دارالترجمه رسمی در تهران دارای مجوزهای قانونی از سوی قوه قضاییه است. بنابراین اولین و مهم‌ترین مجوزی که باید در زمان مراجعه به این دفتر بررسی کنید، مجوزهای قانونی از سوی قوه قضاییه می باشد. مهمترین فعالیت دفتر دارالترجمه تهران این است که تمام مدارک و گواهی‌ هایی که اشخاص برای کشورهای دیگر لازم دارند را ترجمه می کند. بنابراین تمام اشخاص حقیقی و حقوقی که می‌ خواهند از مدارک داخلی‌شان در کشورهای دیگر درآمد کسب نمایند حتماً باید از این نوع ترجمه استفاده کنند. اموری که بر اساس قانون کشور نیاز به ترجمه رسمی دارند عبارتند از:

  • احوال شخصیه افراد
  • اسناد (اموال و معاملات تجاری)
  • مدارک تحصیلی
  • گواهی های قانونی و آموزشی
  • گواهی های کاری
  • گواهی و اسناد متفرقه
  • اسناد و گواهی های مربوط به شرکت ها و فعالیت های تجاری
  • گواهی و اسناد مربوط به اتباع
  • ترجمه تمام اسناد و گواهی های صادره از خارج کشور

 

ترجمه رسمی برای کار

 

ترجمه رسمی چگونه و در چه بازه زمانی انجام می‌ گیرد؟

ترجمه رسمی زمانی صورت می‌گیرد که به دفتر ترجمه مراجعه می‌ کنید. یعنی اشخاص حقیقی و حقوقی زمانی که بخواهند به کشور دیگری مسافرت کنند و یا مدارکی را از کشور دیگر به داخل کشورمان بیاورند باید از ترجمه استفاده کنند. تمام موضوعات و مواردی که نیاز به ترجمه دارند، خارج از مواردی که در قسمت قبل ذکر کردیم نیستند.

به طور مثال اجازه دهید از نمونه‌ های متعددی استفاده کنیم تا به خوبی این موضوع را متوجه شوید. فرض کنید که یک خانم و یا آقای ایرانی در خارج از کشور ازدواج کرده اند. حال این آقا و خانم برای ثبت ازدواجشان در ایران باید اسناد و مدارک مربوط به این ازدواج انجام شده در خارج کشور را ترجمه کنند. معمولاً در حالت اخیر، ترجمه فوری انجام می‌ گیرد و مدارک سریعاً به دست زوجین می‌ رسد.

دارالترجمه فوری در سریع‌ترین زمان ممکن اقدام به ترجمه مدارک می‌ کند. یعنی امکان دارد که بعضی از اشخاص در زمان مناسبی اقدام به ترجمه اسناد خود نکردند و بنابراین زمانی برای از دست دادن ندارند. اشخاص اخیر فوراً باید اقدام به ترجمه مدارک خویش کنند که دارالترجمه فوری می‌تواند به آنها کمک کند تا سریعاً مدارک خود را مهیا سازند. مثلاً فرض کنید که یک شرکت تجاری نیاز به ترجمه گواهی خاصی دارد که در صورت عدم ارائه آن در زمان مناسب، فرصت حضور در یک مناقصه خارجی را از دست خواهد داد. شرکت تجاری در این حالت باید در سریع‌ترین زمان ممکن اقدام به ترجمه مدارک خود نماید و آنها را برای کشور مقصد ارسال کند.

 

 قیمت ترجمه رسمی گواهی نامه

 

ترجمه رسمی مدارک با چه تعرفه‌ ای انجام می‌ گیرد؟

هزینه ترجمه مدارک بر عهده دارالترجمه نیست. یعنی دارالترجمه به طور مستقیم، تعرفه‌ های مربوط به انواع ترجمه مدارک را تعیین نمی‌ کند؛ بلکه قوه قضاییه به طور سالانه نرخ ترجمه‌ی انواع مدارک را برای تمام دارالترجمه‌ ها ارسال می‌ کند. شاید این سوال برایتان مطرح شود و بپرسید که: آیا امکان دارد نرخ دارالترجمه‌ ها با یکدیگر متفاوت باشند؟

پاسخ این است که بله امکان دارد که به خاطر وجود شرایطی که برایتان توضیح خواهیم داد نرخ‌ های متفاوتی وجود داشته باشند. تعرفه ترجمه با توجه به زبان کشور خارجی تعیین می‌ شود. بنابراین امکان دارد که هزینه ترجمه مدارک به زبان چینی با هزینه ترجمه به زبان انگلیسی متفاوت باشد.

 

آیا برای مهاجرت تحصیلی نیاز به ترجمه داریم؟

برای مهاجرت تحصیلی قطعاً نیازمند ترجمه رسمی مدارک هستید. یعنی ترجمه را باید با توجه به مقطع تحصیلی که توانستید با موفقیت آن را به پایان رسانده و در نهایت مدرک پایانی آن مقطع را دریافت کردید، انجام دهید.همچنین در صورتی که در مقطع تحصیلی خاصی هستید و می‌خواهید ادامه آن را در کشور دیگری بخوانید باید مدارک تحصیلی‌تان را ترجمه کنید.

ترجمه مدارک تحصیلی با توجه به شرایط مختلف هر کشور است که بر حسب مورد باید اقدامات قانونی آن را انجام دهید. بنابراین هرگونه تحصیل در کشور خارجی و یا ادامه تحصیل اتباع در داخل کشور نیازمند انجام ترجمه هستند. البته در مورد مدارکی که از خارج کشور صادر شدند و قرار است به داخل کشور ترجمه شوند، نیازمند دریافت سایر مجوزات قانونی خواهید بود.

 

وکیل برای ترجمه رسمی

 

آیا می‌ توان ترجمه را به طور وکالتی انجام داد؟

ترجمه رسمی قابلیت واگذاری را دارد. یعنی به علت اینکه عمل ترجمه یک اقدام اعتباری محسوب می‌ شود، پس قانوناً امکان وکالت را دارد. مثلاً اگر خانواده‌ ای تمایل داشت که ترجمه شناسنامه را انجام دهد می‌ تواند تمام امور مربوط به آن را بر عهده وکیل قرار دهد. البته موضوع وکالت فقط منحصر به ترجمه کردن شناسنامه نمی ‌شود. یعنی هر نوع ترجمه‌ ای با هر موضوعی که بخواهید، قابلیت واگذاری به وکیل را دارد. پس حتی کارهای حقوقی در کشور مقصد را می‌ توانید بر عهده وکیل قرار دهید. فقط یادتان باشد که خود این وکالت‌ نامه و اختیارات وکیل نیز باید ترجمه شوند تا شخص وکیل به طور قانونی برای انجام کارهایتان معتبر شناخته شود.

4 دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *